Sprache im Mittelalter

 

Im Gegensatz zu manch einem Darsteller oder Händler, der die werte Kundschaft mit wunderschönen ältlichen Floskeln und bildhaften Sprachausdrücken aus den letzten beiden Jahrhunderten beglückt, spreche ich bei meiner Darstellung ganz normal, mit mehr oder weniger Dialekt.

Ich verzichte auf sogenanntes „Marktsprech“ da es historisch unkorrekt ist. 

Da mich ein guter Bekannter darauf angesprochen hat ("Du soch amol, wos hom die eichendlich gräed damals?")  habe ich etwas recherchiert.

 

Die Sprache des 13. Jahrhunderts ist Mittelhochdeutsch.

Für den interessierten Laien habe ich hier einige Appetithappen, wer tiefer in die Materie eindringen will, für den habe ich einige Links unten aufgelistet.

 

 

Bamberger Blutsegen.

Crist unte Iudas spíliten mit spîeza. do wart der heiligo Xrist wnd
in sine sîton. do nâmer den dvmen. unte uordûhta se uorna. So
uerstant du bluod. sóse Iordanis áha uerstunt. do der heiligo Iohannes
den heilanden Crist in íro tovfta. daz dir zo bvza.

Crist wart hien erden wnt.

daz wart da ze himele chunt.
iz neblǒtete. noch nesvar.
noch nechein eiter nebar.
taz was ein file gǒte stunte.

heil sis tu wnte!

In nomine Ihesu Christi. daz dir ze bvze. Pater noster. ter. Et
addens hoc item ter. Ich besuere dich bi den heiligen funf (Hs. fûf)
wnten. heil sis tu wnde. et Per patrem. et filium. et spiritum sanctum.
fiat. fiat. amen.

Leider (noch) keine Übersetzung

 

Wer eine Übersetzung hat darf sie mir gerne mailen!

Althochdeutsches Vater Unser

Lateinisch Vater Unser

Fater unsêr, thû pist in himile, uuîhi namun dînan, qhueme rîhhi dîn, uuerde uuillo diin, sô in himile sôsa in erdu. Prooth unsêr emezzihic kip uns hiutu, oblâz uns sculdi unsêro, sô uuir oblâzêm uns sculdîkêm, enti ni unsih firleiti in khorunka, ûzzer lôsi unsih fona ubile.

 

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula. Amen.

 

Ave Maria

Ave Maria gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

 

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

gotische Bibelübersetzung um 318

Aus dem 8. Jahrhundert.



des Bischof Ulfilas

Atta unsar thu ïn himinam, veihnái namô thein, qvimái thiudinassus theins, vaírthái vilja theins svê ïn himina jah ana aírthái.

Hláif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga. jah aflêt uns thatei skulans sijáima svasvê jah veis aflêtam tháim skulam unsaráim. jah ni briggáis uns ïn fráistubnjái, ak láusái uns af thamma ubilin. – untê theina ïst thiudangardi jah mahts jah vulthus ïn áivins. amên.

 



Aus einer Handschrift zu St. Gallen cod. misc. Nr. 911

Fater unseer thu pist inhimile

uuihi namun dinan qhueme rihhi din uuerde uuillo diin so inhimile soso inerdu prooth unseer emezhic

kipuns hiutu oblaz uns sculdi unseero souuir oblazem unssculdikem enti ni unsih firleiti inkhorunka uzzerlosi unsih fona ubile

Aus dem 11. Jahrhundert.

Aus dem 11. Jahrhundert.

 

Aus einer Wiener Handschrift, cod. ambras. vindob.

Uater unsir du in himile bist. Din namo uuerde geheiligot. Din riche chome. Din uuille giskehe in erda. also in himile. Unsir tegelichiz prot gib uns hiuto. Vnde unsere sculde belaz uns. also ouh uuir firlazen unseren scolaren. Vnde in dia chorunga neleitist du unsih. Suntir irlose unsih fon demo ubile.



Aus Notkers († 1022) Psalmenübersetzung in St. Gallen,

 

Fater unser du in himile bist. Din namo uuerde geheiligot. Din riche chome. Din wille geskehe in erdo. also in himile. Unser tagolicha brot kib uns hiuto. Unde unsere sculde belaz uns. also ouh uuir belazend unsern sculdigen. Und in chorunga ni leitest du unsih. Nu belose unsih fone ubile.

Mittelhochdeutsch

Vater unser

mittelenglisch

Got vater unser,
dâ du bist In dem himelrîche gewaltic alles des dir ist, geheiliget sô werde dîn nam,
zuo müeze uns komen das rîche dîn.
Dîn wille werde dem gelîch
Hie ûf der erde als in den himeln, des gewer unsich,
nu gip uns unser tegelîch brôt und swes wir dar nâch dürftic sîn.
Vergip uns allen sament unser schulde,
alsô du wilt, daz wir durch dîne hulde vergeben,
der wir ie genâmen dekeinen schaden,
swie grôz er sî:
vor sünden kor sô mache uns vrî und lœse uns ouch von allem übele.
âmen
- Reinmar von Zweter (um ca. 1230)

Our Father, who art in heaven,
hollowed be thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory
for ever and ever.
Amen.